Переклад офіційних документів повинен засвідчуватись нотаріально

Для використання на території України документів, оригінали яких викладені іноземними мовами, або навпаки — для використання за кордоном українських документів може вимагатися обов’язковий переклад.

Переклад офіційних документів, як-то заяви, довіреності або свідоцтва повинен засвідчуватись нотаріально. У разі, якщо нотаріус володіє мовами, на які робиться переклад та якими викладені оригінали документів, він може засвідчити вірність перекладу самостійно, а якщо мова йому невідома, переклад здійснюється професійним перекладачем та засвідчується його підписом. Кваліфікація перекладача повинна підтверджуватись відповідним дипломом із зазначенням спеціалізації — лише фахівець має право на здійснення офіційного перекладу. Вартість такого перекладу залежить від мови, на яку та з якої перекладається, від складності та тематики документу, та розраховується у відповідності до кількості стандартних сторінок — одна стандартна сторінка, як правило, складається з 1800 знаків з урахуванням пробілів та розділових знаків. Переклад, виконаний та завірений професійним перекладачем, надалі засвідчується нотаріусом та скріплюється із оригіналом документу — або із завіреною копією, якщо використання оригіналу є необов’язковим або недоцільним.

Внаслідок виконання наведеної процедури переклад документу набуває чинності та може пред’являтись до відповідних органів державної влади, організацій та установ.